Interprétation
L’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée (aussi appelée traduction simultanée de conférence) est une activité durant laquelle un ou plusieurs orateurs produisent un discours dans une langue et un ou deux interprètes, depuis une cabine insonorisée, reproduisent de façon synchronisée le même discours ou la même communication aux auditeurs.
Généralement, dans chaque cabine de travail, deux interprètes traduisent en même temps et ont la même combinaison linguistique. Ils s’alternent au bout de 25 minutes de traduction.
Dans certaines situations, ce type d’interprétariat unidirectionnel ne fonctionne pas puisqu’il existe plus d’une langue passive (celle des orateurs) et plus d’une langue active (celle des interprètes). Dans ces cas, l’interprétariat de relais est expérimenté : les interprètes ne traduisent pas depuis la langue du discours original, mais depuis une autre langue qui leur sert de lien entre la langue source et la langue cible. La langue utilisée entre l’original et la traduction se nomme langue pivot.
L’interprétation simultanée est utilisée durant les congrès, les évènements internationaux, etc.
Afin que cette interprétation fonctionne correctement, un équipement audiovisuel est nécessaire. Celui-ci est composé de cabines audio, de récepteurs sans fil, de mégaphones, de microphones, et d’un technicien du son qui se chargera d’assurer le bon fonctionnement de chacun de ces éléments.
Il existe des cas où l’interprétariat est fait sans cabines insonorisées, mais grâce à un système portatif d’interprétation. Il s’agit de la valise audio guidée. Préférée pour sa légèreté, elle est utile dans certaines circonstances telles que les visites dans les unités de production. Elle permet aux délégués et aux interprètes professionnels de se déplacer facilement. Cependant, la valisette audio guidée ne peut remplacer la cabine durant les conférences puisqu’il peut y avoir des interférences sonores.